language of autocrats

A Russian poet named Sergei Gandlevsky once said that in the late Soviet period he became obsessed with hardware-store nomenclature. He loved the word secateurs, for example. Garden shears, that is. Secateurs is a great word. It has a shape. It has weight. It has a function. It is not ambiguous. It is also not a hammer, a rake, or a plow. It is not even scissors. In a world where words were constantly used to mean their opposite, being able to call secateurs “secateurs”—and nothing else—was freedom.

“Freedom,” on the other hand, was, as you know, slavery. That’s Orwell’s 1984. And it is also the USSR, a country that had “laws,” a “constitution,” and even “elections,” also known as the “free expression of citizen will.” The elections, which were mandatory, involved showing up at the so-called polling place, receiving a pre-filled ballot—each office had one name matched to it—and depositing it in the ballot box, out in the open. Again, this was called the “free expression of citizen will.” There was nothing free about it, it did not constitute expression, it had no relationship to citizenship or will because it granted the subject no agency. Calling this ritual either an “election” or the “free expression of citizen will” had a dual effect: it eviscerated the words “election,” “free,” “expression,” “citizen,” and “will,” and it also left the thing itself undescribed. When something cannot be described, it does not become a fact of shared reality. Hundreds of millions of Soviet citizens had an experience of the thing that could not be described, but I would argue that they did not share that experience, because they had no language for doing so. At the same time, an experience that could be accurately described as, say, an “election,” or “free,” had been preemptively discredited because those words had been used to denote something entirely different.

No comments:

Post a Comment

you got something to say... please say it



oh yeah...

oh yeah...